?

Log in

No account? Create an account

Январь, 24, 2010

Минамото Санэтомо

 

 
Песня о сердце в глубине сердца

Где боги живут?
Где обитают будды?
Ищите их
Только в глубинах сердца
Любого из смертных людей.
 
переводчик: В. Маркова
 
В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете

Так создан наш мир.
Ты есть, и достаток есть
Какой ни на есть.
А нет ничего, значит, нет,
Свой век протянешь - ни с чем.
переводчик: В. Маркова
 
Песня о "срединном пути" согласно Махаяне

Этот мир земной -
Отражённое в зеркале
Марево теней.
Есть, но не скажешь, что есть.
Нет, но не скажешь, что нет.
переводчик: В. Маркова
 
Смотрю, как набегают валы на скалистый берег

Огромного моря валы
С грохотом катят камни,
Набегом берег тесня.
Расколются, раздробятся,
Рассыплются, падаю пеной.
переводчик: В. Маркова
 
Бедняжку так жаль!
Сама на глаза навернулась
Непрошенная слеза.
Напрасно зовёт ребёнок
Свою умершую мать.
переводчик: В. Маркова
 
Я даже не слышал о долговременной болезни одного человека, как вдруг сообщили мне, что он скончался на рассвете, и тогда я сказал:

Нежданная весть,
Нос тоит ли удивляться?
И всё же, всё же...
Какой мимолётный сон -
Наша земная жизнь.
переводчик: В. Маркова
 
Воспеваю первый день первой луны нового года

Ранним утром гляжу:
Горы затмились туманом,
Это сходит весна
С необъятной равнины
Вечносущего неба.
переводчик: В. Маркова
 
Мрак

В глубокой тьме,
Черной, как ягоды тута,
Скрыты грядой
Восьмиярусных облаков,
Кричат перелётные гуси.
переводчик: В. Маркова
 
 
Лишь я один
Её называю любимой!
К ней волны бегут.
Венчает чело горы
Снег, летящий с небес.
переводчик: В. Маркова
 
Смотрю, как ветер треплет горные розы

О моё сердце,
Что делать нам остается?
Горные розы
Уже, увядая, поблёкли,
И подымается буря.
переводчик: В. Маркова
  



http://japan.artsportal.ru/

Минамото Санэтомо

 

 
Размышляя о своей греховности

Только искры одни
Переполнили бездну неба...
Пламенеющийся ад -
Нет для грешных другой
дороги.
Как это вымолвить страшно!
переводчик: В. Маркова
 
Стихи о том, как солнце спускается к вершинам гор

Словно в багряную краску
Окунули тысячу раз -
Так густо окрашено небо,
Когда к зубцам дальних гор
Нисходит вечернее солнце.
переводчик: В. Маркова
 
О чувстве сострадания

Пускай бессловесны звери,
Бессмысленны, что из того?
В душе просыпается жалость,
Лишь вспомню, что и они -
Родители детям своим.
переводчик: В. Маркова
 
 
Могу ли забыть
Того, кто, не смахивая слезы,
Бегущей по щеке,
Показал мне,
Как быстро сыпется горсть песка?
 
 
Стихи, сочиненные мною, когда я увидел на берегу множество огней

Неужели всегда
На это глядеть так грустно?
Там, где у моря стоят
Тростниковые шалаши рыбаков,
Разгорелись огни солеварен.
переводчик: В. Маркова
 
Увидев, что на кухонной доске распластан дикий гусь, утративший свое подобие

Какая печальная мысль!
Взгляните, во что превратился
Даже он, этот дикий гусь,
Летевший посреди облаков,
На самом краю небосвода.
переводчик: В. Маркова


http://japan.artsportal.ru/

Profile

яхта
fen_vey
Александр

Latest Month

Апрель 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Метки

Разработано LiveJournal.com