?

Log in

No account? Create an account

Февраль, 17, 2010

Веер.

Жарко. Дома и на работе есть кондиционер или вентилятор. А как быть в транспорте, когда задыхаешься без капли свежего воздуха? Когда в открытое окно влетает только поток горячего, раскаленного воздуха? Остается только вспомнить о прародителе современного вентилятора, о веере.
Вы же помните, не из жизни конечно, а по книжкам и фильмам, что главным атрибутом женщин был веер. Каких только форм и размеров не существовало тогда, я думаю, что и по назначению они отличались. На балах, затянутые в корсеты, дамы кокетливо обмахивались веерами, заигрывая c кавалерами. Был даже своего рода язык жестов, которым можно было на расстоянии выразить свои желания.
Но это было давно. В современном мире у веера есть три назначения:
1. Украшение. Большие веера вешают на стену для декора помещения.
2. Оружие. В восточных боевых искусствах веер используется, как один из видов оружия.
3. Мини вентилятор. Я думаю, эту функцию объяснять не надо.
Так что вполне логично будет не обмахиваться газетой или журналом, а достать складной веер. И красиво и удобно.




Метки:

Мурасаки Сикибу

 

 
 
Сверчков голоса
На ограде в саду все печальней,
Все слабей с каждым днем.
О разлуке с осенью плачут они,
Но разве удержишь ее?
 
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
 
 
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
 
переводчик: В. Санович
 
 
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик.
 
переводчик: В. Маркова
 

Из песен скорби


С той вечерней поры,
Когда он в дым превратился,
Отчего с такой любовью
Гляжу я на берег морской,
Где солеварни курятся?
переводчик: В. Маркова
 
 
Волнует безвестность:
Что же по правде случилось?
В обманчивый сумрак
Предрассветного неба глядится
Цветок "утренний лик".
 
переводчик: В. Санович
 
 
О знать бы, где пролегла
Тропинка ее в облаках,
Я б навестила ее!
Но в неведомой стороне
Гусь от стаи отстал.
 
переводчик: В. Санович
 
 
До чего безотрадно:
Так томилась когда-то мечтой,
Стремилась сюда!
Вот он, Девятивратный дворец.
Девятикратная на сердце смута!
 
переводчик: В. Санович
 
 
Ничтожная жизнь!
Сердцу моему наперекор
Сложилась судьба.
Но пред судьбою смиренно
Склонилось сердце мое.
 
переводчик: В. Санович
 
 
Не прикажешь сердцу.
Какая бы судьба не досталась,
Со всем смирится.
Я все это понимаю,
И все же понять не могу!
 
переводчик: В. Санович
 
 
С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли, -
Пусть принесут на крыльях.
Все время мне в разлуке вести шли
Ведь облака сюда плывут все время!
переводчик: А. Глускина
  

http://japan.artsportal.ru/

Метки:

Мурасаки Сикибу

 

 
 
Лик месяца на небе появился, -
То прежней иль другой вдруг глянул с высоты -
Узнать не удалось...
Средь облаков он скрылся.
Вот так же быстро промелькнул и ты...
переводчик: А. Глускина
 

По какому-то случаю написала...


Знаю, куда
Луна неизменно стремится,
Но ночь напролет
Прождала, напрасно надеясь
В небе свет ее отыскать.
переводчик: Т. Соколова-Делюсина


http://japan.artsportal.ru/
 


Метки:

Profile

яхта
fen_vey
Александр

Latest Month

Апрель 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Метки

Разработано LiveJournal.com