Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

яхта

Сказка в Софьино

Ехал давеча по Рязанке и свернул в Софьино, на краю поселка была поляна с чудными фигурами. Вероятно здесь со временем будет скверик. А пока то что есть




Collapse )





яхта

Константиново - Рязань

     Неделю назад совершил экскурсию от магазина путешествий на родину Сергея Есенина в село Константиново и в город Рязань.
     Путешествие началось от метро Марксиская, и не смотря на то что была суббота, очень долго, из за пробок, выезжали из Москвы по Новорязанскому шоссе, отчего немного выбились из графика и дальше все у нас проходило несколько в повышенном темпе.
     Первым значимым пунктом на нашем пути был город Броницы.
 Короткая остановка возле Собора Михаила Архангела (построен1696-1705) Рядом с которым величественная колокольня с часами.

Под стенами собора могилы декабристов М.А. Фонвизина и И.И. Пущина. Раньше у собора было большое кладбище, уничтоженное после революции, на котором были похоронены прямые потомки А.С Пушкина, старший сын и внук внесли крупный вклад в развитие города. В месте предполагаемого захоронения, недалеко от собора, им установлены памятники.
 В городе в разное время бывали В. Г. Белинский, описавший Бронницы в «Журнале моей поездки в Москву и пребывания в оной», Ф. М. Достоевский, Н. В. Гоголь, Д. В. Григорович, Н. П. Огарев и др.
 История этих мест для меня в настоящем имеет особый интерес, я обитаю совсем недалеко.
Collapse )




яхта

Книги по фэн-шуй.

Как разобраться в изобилии книг по фэн-шуй, которые можно найти на прилавках магазинов. При чем из так много, что неопытному человеку трудно определиться. Некоторые авторы настолько облегчают информацию для читателя, что смысл искажается, и человек, который решитит пользоваться этим, может вместо пользы принести вред.
Хочется поделиться с вами своими знаниями по выбору книг на тему фэн-шуй.
Прежде, чем вы сделаете выбор, лучше изучить информацию бо авторах, которые пишут в этом направлении.
Очень легко и доступно пишет Наталия Правдина. Она буквально заряжает своим оптимизмом.
Дальше могу посоветовать Лилиян Ту, но лучше выбирать полную энциклопедию.
Тем, кто решит изучать фэн-шуй более детально, рукомендую "Календарь на 100 лет" (А.Костенко и И.Петушков) и "Учебник фэн-шуй" (Лев Игольник).
яхта

Мурасаки Сикибу

 

 
 
Сверчков голоса
На ограде в саду все печальней,
Все слабей с каждым днем.
О разлуке с осенью плачут они,
Но разве удержишь ее?
 
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
 
 
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
 
переводчик: В. Санович
 
 
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик.
 
переводчик: В. Маркова
 

Из песен скорби


С той вечерней поры,
Когда он в дым превратился,
Отчего с такой любовью
Гляжу я на берег морской,
Где солеварни курятся?
переводчик: В. Маркова
 
 
Волнует безвестность:
Что же по правде случилось?
В обманчивый сумрак
Предрассветного неба глядится
Цветок "утренний лик".
 
переводчик: В. Санович
 
 
О знать бы, где пролегла
Тропинка ее в облаках,
Я б навестила ее!
Но в неведомой стороне
Гусь от стаи отстал.
 
переводчик: В. Санович
 
 
До чего безотрадно:
Так томилась когда-то мечтой,
Стремилась сюда!
Вот он, Девятивратный дворец.
Девятикратная на сердце смута!
 
переводчик: В. Санович
 
 
Ничтожная жизнь!
Сердцу моему наперекор
Сложилась судьба.
Но пред судьбою смиренно
Склонилось сердце мое.
 
переводчик: В. Санович
 
 
Не прикажешь сердцу.
Какая бы судьба не досталась,
Со всем смирится.
Я все это понимаю,
И все же понять не могу!
 
переводчик: В. Санович
 
 
С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли, -
Пусть принесут на крыльях.
Все время мне в разлуке вести шли
Ведь облака сюда плывут все время!
переводчик: А. Глускина
  

http://japan.artsportal.ru/
яхта

Мибу-но Тадаминэ

 

 
 
О том, что влюблён я,
Слишком рано молва
Разошлась по свету.
А ведь только глубины сердца
Озарились думой о ней.
 
переводчик: В. Санович
 
 
Казалась так холодна
Луна на небе рассвета,
Когда разлучались мы.
С тех пор я не знаю часа
Грустнее восхода зари!
 
переводчик: В. Санович
 
 
Будто ветер осенний
Тронул струны цитры чуть-чуть...
Только слабый отзвук,
Но уже взволновано сердце
Воспоминаньем любви.
 
переводчик: В. Санович
 
 
Небеса затемнив,
Белый снег под своей пеленою
Тает в глубине.
Так сердце мое неприметно
Исходит тоской по тебе.
 
переводчик: В. Санович
 
 
Лишь ветер дохнет,
Покинет белое облачко
Вершину горы.
Ужель до того равнодушно,
Любимая, сердце твое!
 
переводчик: В. Санович
 
 
Звуки нежные лютни,
Что ветер осенний донес, -
Даже они
Только вновь пробуждают
Томленье бесплодной любви.
 
переводчик: И. Боронина
 
 
Печальнее,
Чем с жизнею самой
Расстаться, -
Проснуться,
Сна не досмотрев.
 
переводчик: И. Боронина
 
 
Расстались на заре,
И лунный лик холодным
Показался. С этих пор
Нет для меня печальнее -
Рассвета...
 
переводчик: И. Боронина
 
 
"Весна пришла!" -
Повсюду слышу я,
А самому - не верится:
Ведь соловья
Еще не слышно!
 
переводчик: И. Боронина
 
 
Осеннею порой
В приюте горном
Особенно одолевает грусть.
И по ночам так часто будит
Оленя стон...
 
переводчик: И. Боронина

http://japan.artsportal.ru/
яхта

Ки-но Цураюки

Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нет сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.
Уносится в прошлое
Сердце мое -
К прошлой любви.
Не забыть мне ее
Никогда!
Я слов любви
Не говорил
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.

http://japan.artsportal.ru/

яхта

Какиномото-Но Хитомаро

Какиномото-Но Хитомаро

Яшмовых одежд стих легкий шорох.О, какой тоскою полон я,Не сказав любимой,Что осталась дома,Ласкового слова, уходя...
переводчик: А. Глускина
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Навеки скалы станут изголовьем,,
Все время ждет с надеждой и любовью,,
Не зная ни о чем, Любимая моя?
переводчик: А. Глускина
И люди те, ,
Что жили в старину,,
Ужели так же, как и я, страдали,
И, о возлюбленной своей грустя,,
Ночами долгими не спали?
переводчик: А. Глускина
Нет никаких известий о тебе, -,
В морской дали не видно островка, -,
И средь равнины вод, ,
Качаясь на волне,,
Лишь белоснежные восходят облака...
переводчик: А. Глускина
От ветра свежего, что с берега подул,
У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи,
Мой шнур, что милою завязан был,
Как будто к ней стремясь,
По ветру заметался...
переводчик: А. Глускина
Как сотнями рядов гнездятся листья
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты - Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!
переводчик: А. Глускина
На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На краткий миг - и то
Могу ли позабыть
О чувствах этой милой девы?
переводчик: А. Глускина
О, с давних пор на склонах Фуруямы,
Где машут девы белотканным рукавом
Своим возлюбленным,
Стоит священная ограда...
С таких же давних пор я полюбил тебя!
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая живет..
Как в небе облака -
Они далеки стали!
переводчик: А. Глускина
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не падайте, скрывая все из глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!
переводчик: А. Глускина

яхта

Кагава Кагэки

Должно быть, друзья
Боятся, что снег не растаял,
Зайти не спешат,
А слива у хижины горной
Белеет не снегом - цветами.
переводчик: А. Долин
Летняя ночь.
Густо листвою укрыты
Горные склоны -
Даже сиянье луны
Меркнет под сенью дерев.
переводчик: А. Долин
Мне показалось,
Будто один я на свете
Луной любуюсь...
Но кто этим дивным сияньем
Пренебрежёт без причины?
переводчик: А. Долин
Ясная луна над горами

Все сосны в горах
Уже обрели очертанья,
И ветви видны
До самой последней иголки, -
Луна осенней ночи...
переводчик: А. Долин
Горная вишня

Лунным сияньем
Залита вишня в горах.
Вижу, под ветром
Дрожь по деревьям прошла, -
Значит, цветы опадут?!
переводчик: А. Долин
Зимняя луна

Чудится, словно
С неба на землю летят
Лунные блёстки, -
Ночью ложится снег
Путнику на рукава.
переводчик: А. Долин
Пусть я не постиг
Сокровенной глубины
Старого пруда
Но поныне различаю
Всплески в тишине
Мне впервые дано
Оценить одиночества прелесть
Этим утром - и вот
Незапятнаной, первозданной
Чистотою снега любую

яхта

Исикава Такубоку

 

 
 
На песчаном белом берегу
Островка
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.
 
переводчик: В. Маркова
 
 
О, как печален ты,
Безжизненный песок!
Едва сожму тебя в руке,
Шурша чуть слышно,
Сыплешься меж пальцев
переводчик: В. Маркова
 
 
Перед огромным морем
Я один.
Уже который день,
Как только к горлу подступают слезы,
Из дома ухожу.
 
переводчик: В. Маркова
 
 
На песчаном холме
Я долго лежал
Ничком,
Вспоминая далекую боль
Первой моей любви.
 
переводчик: В. Маркова
 
 
Сто раз
На прибрежном песке
Знак "Великое" я написал
И, мысль о смерти отбросив прочь,
Снова пошел домой.
 
переводчик: В. Маркова
 
 
Я зеркало взял,
Стал строить
Гримасы на сто ладов -
Какие только умел...
Когда устал я от слез.
переводчик: В. Маркова
 
 
Когда, как редкий гость,
Приходит в сердце
Тишина,
Легко мне слушать
Даже бой часов.
переводчик: В. Маркова
 
 
Я взошел на вершину горы.
Невольно
От радости
Шапкой взмахнул.
Снова спустился вниз.
 
переводчик: В. Маркова
 
 
Я в дом пустой
Вошел
И покурил немного...
Мне захотелось
Одному побыть.
переводчик: В. Маркова
 
 
Не знаю отчего,
Я так мечтал
На поезде поехать.
Вот - с поезда сошел,
И некуда идти.
 
переводчик: В. Маркова