Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

яхта

Книги по фэн-шуй.

Как разобраться в изобилии книг по фэн-шуй, которые можно найти на прилавках магазинов. При чем из так много, что неопытному человеку трудно определиться. Некоторые авторы настолько облегчают информацию для читателя, что смысл искажается, и человек, который решитит пользоваться этим, может вместо пользы принести вред.
Хочется поделиться с вами своими знаниями по выбору книг на тему фэн-шуй.
Прежде, чем вы сделаете выбор, лучше изучить информацию бо авторах, которые пишут в этом направлении.
Очень легко и доступно пишет Наталия Правдина. Она буквально заряжает своим оптимизмом.
Дальше могу посоветовать Лилиян Ту, но лучше выбирать полную энциклопедию.
Тем, кто решит изучать фэн-шуй более детально, рукомендую "Календарь на 100 лет" (А.Костенко и И.Петушков) и "Учебник фэн-шуй" (Лев Игольник).
яхта

Мурасаки Сикибу

 

 
 
Сверчков голоса
На ограде в саду все печальней,
Все слабей с каждым днем.
О разлуке с осенью плачут они,
Но разве удержишь ее?
 
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
 
 
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
 
переводчик: В. Санович
 
 
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик.
 
переводчик: В. Маркова
 

Из песен скорби


С той вечерней поры,
Когда он в дым превратился,
Отчего с такой любовью
Гляжу я на берег морской,
Где солеварни курятся?
переводчик: В. Маркова
 
 
Волнует безвестность:
Что же по правде случилось?
В обманчивый сумрак
Предрассветного неба глядится
Цветок "утренний лик".
 
переводчик: В. Санович
 
 
О знать бы, где пролегла
Тропинка ее в облаках,
Я б навестила ее!
Но в неведомой стороне
Гусь от стаи отстал.
 
переводчик: В. Санович
 
 
До чего безотрадно:
Так томилась когда-то мечтой,
Стремилась сюда!
Вот он, Девятивратный дворец.
Девятикратная на сердце смута!
 
переводчик: В. Санович
 
 
Ничтожная жизнь!
Сердцу моему наперекор
Сложилась судьба.
Но пред судьбою смиренно
Склонилось сердце мое.
 
переводчик: В. Санович
 
 
Не прикажешь сердцу.
Какая бы судьба не досталась,
Со всем смирится.
Я все это понимаю,
И все же понять не могу!
 
переводчик: В. Санович
 
 
С гусями, что на север полетят,
Ты весть пришли, -
Пусть принесут на крыльях.
Все время мне в разлуке вести шли
Ведь облака сюда плывут все время!
переводчик: А. Глускина
  

http://japan.artsportal.ru/
яхта

Ки-но Цураюки

Ждать? А зачем?
Ведь ближе ко мне ты не станешь, я знаю.
Но и порвать нет сил
Связавшую наши два сердца
Яшмовую нить.
Уносится в прошлое
Сердце мое -
К прошлой любви.
Не забыть мне ее
Никогда!
Я слов любви
Не говорил
Лишь в сердце глубоко
Течет, не иссякая,
Река любви.

http://japan.artsportal.ru/

яхта

Какиномото-Но Хитомаро

Какиномото-Но Хитомаро

Яшмовых одежд стих легкий шорох.О, какой тоскою полон я,Не сказав любимой,Что осталась дома,Ласкового слова, уходя...
переводчик: А. Глускина
Возможно ль, что меня, кому средь гор Камо,
Навеки скалы станут изголовьем,,
Все время ждет с надеждой и любовью,,
Не зная ни о чем, Любимая моя?
переводчик: А. Глускина
И люди те, ,
Что жили в старину,,
Ужели так же, как и я, страдали,
И, о возлюбленной своей грустя,,
Ночами долгими не спали?
переводчик: А. Глускина
Нет никаких известий о тебе, -,
В морской дали не видно островка, -,
И средь равнины вод, ,
Качаясь на волне,,
Лишь белоснежные восходят облака...
переводчик: А. Глускина
От ветра свежего, что с берега подул,
У мыса дальнего Нусима, с гор Авадзи,
Мой шнур, что милою завязан был,
Как будто к ней стремясь,
По ветру заметался...
переводчик: А. Глускина
Как сотнями рядов гнездятся листья
Цветов хамаю, что растут на берегах
У бухты дивной красоты - Куману,
Так велика тоска на сердце о тебе,
И все ж с тобой наедине нам не встречаться!
переводчик: А. Глускина
На миг один короткий, как рога
Оленей молодых, что бродят в поле летом,
На краткий миг - и то
Могу ли позабыть
О чувствах этой милой девы?
переводчик: А. Глускина
О, с давних пор на склонах Фуруямы,
Где машут девы белотканным рукавом
Своим возлюбленным,
Стоит священная ограда...
С таких же давних пор я полюбил тебя!
У вороного моего коня
Так бег ретив, что сразу миновали
Места, где милая живет..
Как в небе облака -
Они далеки стали!
переводчик: А. Глускина
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор,
Хотя б на миг единый
Не падайте, скрывая все из глаз,
Чтоб мог увидеть я
Еще раз дом любимой!
переводчик: А. Глускина